PP-21.2.1: Difference between revisions
From Lapis
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Opis natpisa|PP-21.2.1|Poreč-Pula|Rovinj-Kanfanar Deanery|Svetvinčenat|sv. Vincenca (Svetvinčenat)|cemetery chapel|45.0887873, 13.8808744|grave slab in the floor|||||not damaged||quadrangular|615|160|686|1910|||Latin||capitals|14|40| | {{Opis natpisa|PP-21.2.1|Poreč-Pula|Rovinj-Kanfanar Deanery|Svetvinčenat|sv. Vincenca (Svetvinčenat)|cemetery chapel|45.0887873, 13.8808744|grave slab in the floor|||||not damaged||quadrangular|615|160|686|1910|||Latin||capitals|14|40|3|ADHUC VIV(ITE) MARTINO | ||
CAIO P SE SUISQ HER(E)S|I DALJE ŽIVI MARTINO | CAIO P(ER) SE SUISQ HER(E)S | ||
. | PONERE F(INEM) AN(N)O D(OMI)NI 1642|I DALJE ŽIVI MARTINO | ||
? ZA SVOJE POTOMKE | |||
SKONČAO GODINE GOSPODNJE 1642.||TE is actually above the first row but with the function of sufix of the word VIV in the first row. S after the HER is between MARTINO in the first row and S in the second row.|||Sunčica Mustač|2024-11-27 12:43:55 AM | |||
}} | }} | ||
( | (E)TE | ||
ADHVC VIV MARTINO | ADHVC VIV MARTINO | ||
CAIO . P . SE . SVISQ HER(S) . | CAIO . P . SE . SVISQ HER(S) . | ||
PONERE . F . ANO . DNI 1642 | PONERE . F . ANO . DNI 1642 |
Revision as of 03:55, 27 November 2024
Basic data
ID | PP-21.2.1 |
---|---|
Diocese | Poreč-Pula |
Deanery | Rovinj-Kanfanar Deanery |
Parish | Svetvinčenat |
Building | sv. Vincenca (Svetvinčenat) |
Building type | cemetery chapel |
Coordinates | 45° 5' 19.63" N, 13° 52' 51.15" E |
Position in building | grave slab in the floor |
Original location | |
Earliest date | |
Latest date | |
Previous edition |
Description
State of preservation | not damaged |
---|---|
Material | |
Shape | quadrangular |
Field width | 615 |
Field height | 160 |
Carrier width | 686 |
Carrier height | 1910 |
Carrier depth | |
Decoration | |
Language(s) | Latin |
Prosodic form | |
Lettering style | capitals |
Minimum letter height: | 14 |
Maximum letter height: | 40 |
Number of lines: | 3 |
Interpretive transcription and translation
Interpretive transcription: | ADHUC VIV(ITE) MARTINO
CAIO P(ER) SE SUISQ HER(E)S PONERE F(INEM) AN(N)O D(OMI)NI 1642 |
---|---|
Translation (hr) | I DALJE ŽIVI MARTINO
? ZA SVOJE POTOMKE SKONČAO GODINE GOSPODNJE 1642. |
Translation (en) |
Other
Notes | TE is actually above the first row but with the function of sufix of the word VIV in the first row. S after the HER is between MARTINO in the first row and S in the second row. |
---|---|
Critical apparatus | |
Responsible user | Sunčica Mustač |
Timestamp | 2024-11-27 12:43:55 AM |
Bare text |
Map
Gallery
Diplomatic transcription
(E)TE
ADHVC VIV MARTINO CAIO . P . SE . SVISQ HER(S) . PONERE . F . ANO . DNI 1642